|
ГЛАВА III, ГДЕ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ВЕРЕ ИНДИЙЦЕВ ОТНОСИТЕЛЬНО
РАЗУМНЫХ И ЧУВСТВЕННЫХ СОЗДАНИЙ
До появления философии у древних греков благодаря
семи так называемым столпам мудрости, а именно Солону
Афинскому, Биасу Приенскому, Периандру Коринфскому,
Фалесу Милетскому, Хилону Лакедемонскому, Питтаку
Лесбосскому, Клеобулу Линдосскому, и до расцвета ее
благодаря более поздним [мыслителям] они придерживались
примерно тех же воззрений, что и индийцы. Некоторые
из них высказывали мысль, что все вещи сводятся к
одной вещи, которую одни считали чем-то скрытым, другие
- силой.
Например, полагали, что человек имеет перед камнем
и неживой природой лишь то преимущество, что он стоит
на более близкой к первопричине ступени, а иначе между
ними не было бы различия.
Другие думали, что реальное бытие присуще только первопричине,
поскольку она самодовлеюща в своем существовании,
а все прочее зависит от нее; и что все то, чье бытие
нуждается в чем-то другом, существует лишь призрачно
и не реально, а истинное бытие - это только единое,
изначальное. Таково мнение суфиев, то есть мудрецов,
ибо суф по-гречески значит "мудрость". На этом языке
философа называют пайласупа, то есть "любитель мудрости".
Когда некоторые мусульманские мыслители близко подошли
к мнениям суфиев, их стали называть тем же именем;
но поскольку некоторые из них не понимали этого прозвания,
то они наугад связали его с [арабским словом] ас-cуффа
и полагали, что суфии - это асхаб ас-суффа времен
пророка - да благословит его Аллах и да приветствует!
Впоследствии его произносили неправильно и стали принимать
за производное от слова суф, то есть "козья шерсть".
Абу-л-Фатх ал-Бусти удачно отступил от этого [ошибочного
представления] в своих словах:
"Издавна люди спорили и расходились в мнениях о значении
слова ас-суфи, полагая, что оно образовано [от слова]
ас-суф.
Я же отношу это название к юноше, который проявляет
искренность и к которому [соответственно] относятся
чистосердечно, так что он получил прозвание ас-суфи.
А также, согласно воззрению греков, все существующее
есть нечто единое и в нем первопричина является в
различных формах, а ее сила действует в его частях
при различных обстоятельствах, которые неизбежно создают
разнообразие [вещей], несмотря на их единство.
Среди них были такие, которые утверждали, что тот,
кто стремится всем своим существом к первопричине,
стараясь до предела возможности уподобиться ей, соединяется
с нею после того, как пройдет посредствующие стадии
и освободится от всех придатков и помех. К таким же
точно воззрениям склоняются суфии из-за сходства их
точек зрения.
Относительно душ и духов греки думали, что они, прежде
чем водвориться в тела, существуют сами по себе, определенными
числами и группами, зная или не зная друг друга; что
они, пребывая в телах, приуготовляют себе по свободному
выбору тот удел, благодаря которому они, после того
как отделятся от тел, смогут вершить делами мира на
разные лады. Потому они их назвали богами, построили
храмы, названные их именами, и приносили им жертвы,
как говорит Гален в своей книге "Побуждение к изучению
искусств":
"Выдающиеся люди, удостоившиеся такого почета, что
стали наравне с обожествляемыми существами, заслужили
его только вследствие усердных стараний в искусствах,
а не благодаря воздержанности или борьбе и метанию
диска. Например, Асклепий и Дионис либо когда-то в
прошлом были людьми и впоследствии были обожествлены,
либо с самого начала были божественными существами,
но только оба они заслужили величайший почет по той
причине, что один из них обучил людей врачеванию,
а другой обучил их искусству возделывания винограда".
Гален говорит в своем комментарии к заповедям Гиппократа:
"Что касается жертвоприношений Асклепию, то мы никогда
не слышали, чтобы кто-нибудь приносил ему в жертву
козу, так как прясть ее шерсть нелегко, а обильное
употребление ее мяса вызывает эпилепсию вследствие
дурного химоса козы; но обычно ему приносят в жертву
петуха, как это делал Гиппократ, потому что этот божественный
человек овладел ради людей искусством врачевания,
которое более ценно, чем то, что добыл Дионис, я имею
в виду вино, и [чем то, что добыла] Деметра, то есть
злаки, из которых приготовляется хлеб. Поэтому злаки
называются по имени Деметры и виноградная лоза называется
по имени Диониса".
Платон говорит в своем "Тимее": "Теой, которых ханифы
называют богами по причине их бессмертия, - это ангелы,
а бога они называют первым богом".
Далее он говорит: "Бог сказал богам: "Вы не сами по
себе совершенно избавлены от разрушения. Вы только
не подвергнетесь разрушению смертью. Когда я вас создавал,
по моему соизволению вы получили мой крепчайший договор"".
В другом месте той же книги он говорит: "Бог числом
один, нет многих богов числом".
Как явствует из высказываний греков, они в общем называют
богом всякое великое и высокое; и подобный обычай
встречается также у многих народов, так что они называют
божествами даже горы, моря и тому подобное. По преимуществу
же они применяют имя бога к первопричине, к ангелам
и их душам и еще к одному роду существ, которых Платон
называет сакинат.
Однако выражения толкователей об этих существах не
достигают полной ясности, и поэтому мы добрались только
до их названия, а не до смысла.
Иоанн Грамматик говорил в своем опровержении Прокла:
"Греки прилагали название богов к чувственно воспринимаемым
телам на небе, подобно многим варварам. Впоследствии,
когда они стали размышлять над отвлеченно мыслимыми
субстанциями, то начали прилагать это название к ним".
Отсюда с необходимостью следует, что обожествление
значит нечто подобное представлению об ангелах. Это
отчетливо выражено в словах Галена в той же его книге:
"Если правда, что Асклепий был когда-то в прошлом
человеком, а затем бог счел его достойным сделать
одним из ангелов, то все прочее - бессмыслица". Еще
в одном месте той же книги он говорит: "Бог говорил
Ликургу: В отношении тебя я колеблюсь между двумя
возможностями, называть ли тебя человеком или же называть
тебя ангелом, но я склоняюсь к последнему".
Однако имеются такие слова, которые допускаются одной
религией и отвратительны в другой, или которые можно
употребить в одном языке и отвергаются в другом. К
таким относится в вере ислама слово "обожествление"
[та'аллух]. Если мы обратимся к употреблению подобных
слов в арабском языке, то мы обнаружим, что все имена,
которыми называют чистую истину [то есть Аллаха],
могут быть так или иначе применены к другим существам
помимо него; исключение составляет слово Аллах, которое
присвоено исключительно богу и которое называется
его величайшим именем.
Если мы присмотримся к именам бога в еврейском и сирийском
языках, на которых ниспосылались [священные] книги
до Корана, то найдем, что в Пятикнижии и более поздних
книгах пророков, считающихся за одно целое с Пятикнижием,
слово ар-рабб ["господь"] соответствует слову Аллах
в арабском языке и не применяется в сопряженном состоянии
к кому-либо [помимо бога] подобно [арабским выражениям]
рабб ал-байт ["хозяин дома"] и рабб ал-мал ["владелец
имущества"]; а также найдем, что слово элоах в еврейском
языке соответствует арабскому ар-рабб. В этих книгах
говорится: "Сыновья Элохима спускались к человеческим
дочерям" до всемирного потопа и вступали с ними в
сожительство. В книге Иова Праведного говорится: "Сатана
вступил вместе с сыновьями Элохима в их собрание".
В Пятикнижии Моисея бог говорит ему: "Я сделал тебя
богом для фараона". В восемьдесят втором псалме Псалтиря
Давида встречается: "Бог стал в сонме богов", он имел
в виду ангелов.
В Пятикнижии идолы называются "чужими богами". Если
бы Пятикнижие не запрещало поклоняться кому бы то
ни было, помимо бога, и простираться ниц перед идолами,
и даже вообще упоминать их или помышлять о них, из
этого выражения могло бы возникнуть представление,
будто Пятикнижие повелевает отвергать только чужих
богов, то есть тех, которые не являются еврейскими.
Народы, окружавшие землю Палестины, поклонялись идолам,
наподобие религии греков, и израильтяне непрестанно
восставали против Бога, поклоняясь идолу Ваалу и идолу
Аштароте, то есть Венере.
Следовательно, евреи слово та'аллух ["становление
богом"], по форме схожее со словом тамаллук ["становление
царем"], применяли к ангелам и к душам, действующим
по свободной воле, а также иносказательно применяли
к изображениям, по имени представлявшим тела этих
существ, и, наконец, метафорически применяли к царям
и великим людям.
Аналогично обстоит дело со словами "отец" и "сын".
Ислам их не допускает, так как в арабском языке слово
"ребенок" и "сын" близки по смыслу, а то, что понимается
под словом "ребенок" [валад] в связи с понятиями "родители"
[валидани] и "рождение" [вилада], вовсе не связано
с представлением о господе, тогда как за пределами
арабского языка оно вполне возможно: там обращение
"отец" почти равняется обращению "господин". Известно,
что христиане придерживаются этого настолько, что
тот, кто не применяет в обращении слова "отец" и "сын",
исключается из их религии. "Сын" у них в особенности
и преимущественно применяется к Иисусу, но это слово
не ограничивается тем и может употребляться и по отношению
к другим. Он сам приказывает своим ученикам говорить
в молитве: "О отец наш, который в небе!" Он же говорит,
возвещая им о приближении своей смерти, что он отправляется
к своему отцу и к их отцу. В большинстве случаев он
разъясняет именование себя "сыном" в том смысле, что
он - "сын человеческий".
Христиане в этом не одиноки, также иудеи сходятся
с ними [в подобном словоупотреблении]. Например, в
"Книге II царей" говорится, что бог всевышний утешал
Давида в утрате его сына, рожденного им от жены Урии,
и обещал ему другого сына от нее, которого он будет
считать за своего сына. Если в еврейском языке допускается,
что посредством усыновления Соломон становится "сыном"
[бога], значит допустимо, чтобы усыновляющий был "отцом".
Манихеи, из людей, обладающих священным писанием,
сходны с христианами. Их пророк Мани высказывается
в этом смысле в книге "Сокровище оживления": "Блистающие
воинства называются девушками, девственницами, отцами,
матерями, сыновьями, братьями и сестрами, как повелось
обычно в книгах пророков. В стране радости нет мужчин
и женщин и нет половых органов. Все они обладают [вечно]
живыми телами и божественными организмами; они не
различаются в отношении слабости и силы, длины и краткости,
образа и внешности; они подобны одинаковым светильникам,
которые зажигаются от одного светильника и питаются
одинаковыми веществами. Причина таких наименований
заключается во враждебности двух царств: когда нижнее
темное царство поднялось из своей бездны и его увидело
светлое высокое царство состоящим из пар мужских и
женских существ, оно придало своим детям, отправляющимся
на борьбу, такую же внешнюю оболочку, так что противопоставило
один род существ другому подобному роду существ".
Просвещенные индийцы отвергают подобные [антропоморфические]
описания, однако простой народ и последователи отдельных
сект практикуют их чрезмерно. Они даже идут далее
всего рассказанного выше в употреблении [применительно
к богу] слов: жена, сын, дочь, беременность, рождение
и других [обозначений] естественных [для человека]
состояний. При этом они не воздерживаются от необдуманных
и бессмысленных речей. Правда, ни эти люди, ни их
учения не пользуются вниманием, хотя они и многочисленны.
Высшая форма индийской религии та, которой придерживаются
брахманы, так как они [специально] подготовлены к
ее хранению и соблюдению. И именно об этой форме мы
будем рассказывать и ее излагать.
Все существующее они считают чем-то единым, как об
этом уже было сказано выше. Действительно, Васудева
говорит в книге, известной под названием "Гита": "Если
вникнуть в суть дела, то все вещи божественны, так
как Вишну сделал себя землей, чтобы на ней могли пребывать
живые существа; он сделал себя водой, чтобы питать
их; он сделал себя огнем и ветром, чтобы поднять и
вырастить их; он сделал себя сердцем каждого из этих
существ. Он даровал им память и знание, а также и
оба противоположных качества, как об этом упоминается
в Ведах".
Как сильно это похоже на высказывание автора книги
Аполлония "О причинах вещей", словно один взял у другого!
Вот оно: "Во всех людях - божественная сила, [при
помощи] которой познаются [все] вещи, материальные
и нематериальные". Подобным образом в персидском языке
нематериальный [бог] называется худа, и с изменением
значения это слово применяется к человеку.
Что касается тех индийцев, которые отклоняются от
аллегорий и предпочитают точное определение, они называют
душу пуруша, что значит "человек", так как она есть
истинно живое в существующем мире. Они видят в ней
только [одно качество-] жизнь и описывают ее то обладающей
знанием, то лишенной его: она лишена знания в действии
и потенциально способна к разумению, а знание она
получает путем приобретения. Незнание пуруши - это
причина возникновения действия, а ее знание - прекращение
действия.
За ней следует абсолютная материя, я имею в виду абстрактную
материю [хайула]. Они называют ее авьякта, то есть
вещь без формы. Она мертва, но потенциально, вне действия,
обладает тремя силами, называемыми саттва, раджас
и тамас. Я слышал, что Буддходана называл их своим
приверженцам буддистам буддха, дхарма, сангха и как
будто они означают разум, вера и невежество. Первая
сила - это покой и добро, благодаря которым происходит
существование и рост. Вторая - утомление и напряжение,
от которых происходит твердость и постоянство. Третья
- вялость и нерешительность, отчего происходит расстройство
и гибель. Поэтому первую относят к ангелам, вторую
- к людям и третью - к животным. Понятия до, после
и затем могут употребляться по отношению ко всем этим
вещам только в смысле некоей последовательности или
вследствие неточности выражения, но не в смысле обозначения
времени.
Что касается материи, которая переходит [из потенции]
в действие в различных формах и с тремя первичными
силами, то индийцы называют ее вьякта, то есть "принявшая
форму", а соединение абстрактной материи [хайула]
и материи, принявшей форму, они называют пракрита.
Однако этот термин бесполезен для нас, поскольку мы
не собираемся говорить об абсолютной материи и нам
в объяснении вполне достаточно термина материя, потому
что одна из них не может существовать без другой.
Затем следует природа, которую они называют аханкара.
Этимология этого слова восходит к понятиям "преодоление",
"увеличение" и "превознесение", потому что когда материя
облекается в форму, она заставляет вещи вырастать
из прежних форм, а рост - это только изменение постороннего
элемента и уподобление его растущему элементу. И в
этом процессе изменения природа словно преодолевает
изменяемое и превозносится над ним.
Вполне очевидно, что всякое сложное предполагает простые
элементы, из которых оно состоит и на которые снова
может быть разложено. То, чему присуще всеобщее бытие
в мире, - это пять элементов; по представлению индийцев,
они следующие: небо, ветер, огонь, вода и земля. Называются
они махабхута, то есть "имеющие большую природу".
Индийцы, в отличие от других народов, не представляют
себе огонь как горячее сухое тело возле дна эфира,
а понимают под ним обычный огонь на поверхности земли,
возникающий от разгорания дыма [так!]. В "Ваю-пуране"
сказано: "В давние времена были земля, вода, ветер
и небо. Брахма увидел искры под землей, извлек их
и разделил на три части. Первая - партхива, это обычный
огонь, который нуждается в дровах и который тушит
вода; второй - дивъя, это солнце; третий - видьют,
а это молния. Солнце притягивает воду; молния блистает
через воду. В живых существах огонь имеется среди
влажных веществ, которые питают огонь и не тушат его".
Все эти элементы - сложные, и потому у каждого из
них есть существовавшие до них простые элементы, которые
называются панча матарах, то есть "пять матерей".
Их описывают как пять чувственно воспринимаемых вещей.
Простой элемент неба - это шабда, то есть "воспринимаемое
слухом"; простой элемент ветра - спарша, то есть "осязаемое";
простой элемент огня - рупа, то есть "воспринимаемое
зрением"; простой элемент воды - раса, то есть "воспринимаемое
на вкус"; простой элемент земли - гандха, то есть
"воспринимаемое обонянием". Каждый из этих простых
элементов обладает одним постоянно связанным с ним
свойством, а также всеми теми свойствами, которые
относятся к элементам, стоящим выше его.
Таким образом, земля обладает всеми пятью качествами,
воде недостает из них обоняния, огню недостает обоняния
и вкуса, ветру недостает их обоих и зрения, небу недостает
еще и осязания. Я не знаю, что именно они разумеют,
ставя в связь звук с небом. Я думаю, что это похоже
на то, что сказал Гомер, поэт греков: "Обладательницы
семи мелодий говорят и отвечают друг другу красивым
голосом". Он разумел семь планет, как сказал другой
поэт: "Сфер с разными мелодиями - семь, вечно движущихся,
прославляющих творца, ибо он держит и объемлет до
отдаленнейшего предела сферы беззвездной".
Порфирий говорит в своей книге о воззрениях самых
выдающихся философов на природу небесной сферы: "Небесные
тела, когда движутся в своих совершенно и прочно устроенных
формах и видах, издавая удивительные звуки, как об
этом говорили Пифагор и Диоген, указывают на их создателя,
у которого нет подобия и формы. Говорят, будто Диоген
обладал такой ему одному присущей утонченностью чувств,
что мог слышать шум движения небесной сферы".
Все эти высказывания представляют только аллегории,
которые путем истолкования можно привести к правильному
закону. Некий последователь этих [философов], не сумевших
достичь полноты истины, говорит: "Зрение связано с
водой, слух связан с воздухом, обоняние связано с
огнем, вкус - с землей, а осязание - способность,
которую душа сообщает каждому телу при соединении
с ним". Я полагаю, что он ставит зрение в связь с
водой только потому, что он слышал о влажных субстанциях
глаза и об их различных разрядах...; обоняние он связал
с огнем по связи с воскурением благовоний и дымом;
вкус он отнес к земле, поскольку она доставляет ему
пищу. Когда четыре элемента были исчерпаны, он обратился
за объяснением осязания к душе.
Продолжим изложение далее. То, что получается в результате
соединения всех перечисленных выше элементов, есть
животный мир. Дело в том, что, по представлению индийцев,
растения составляют один из видов животного мира,
подобно тому как Платон полагает, что растениям присуще
чувство, поскольку растения обнаруживают способность
различать между тем, что им подходит, и тем, что им
вредно. Животное делает животным его способность чувствовать.
Чувств всего пять; называются они индрияни. Вот их
перечень: слуховое восприятие через ухо, зрение с
помощью глаз, обоняние носом, вкусовое ощущение языком
и осязание кожей.
Затем следует воля, которая управляет чувствами в
их различных проявлениях; помещается она в сердце,
и называют они ее манас.
Животная природа делается совершенной благодаря пяти
необходимым действиям [функциям], которые они называют
кармендрияни, то есть "действующие чувства". Первые
чувства дают в результате познавание и знание, а последние
- деятельность и работу. Мы назовем их необходимостями,
которые суть: издавание звуков в соответствии с разнообразными
потребностями и желаниями; хватание руками с целью
притянуть или оттолкнуть; ходьба на ногах в поисках
чего-нибудь или чтобы убежать; извержение остатков
пищи через два предназначенных для этого отверстия.
Итого двадцать пять элементов, а именно: -
[1] Всеобщая душа.
[2] Абстрактная материя.
[3] Материя, которая обрела форму.
[4] Побеждающая природа.
[5-9] Простые матери.
[10-14] Начальные элементы.
[15-19] Чувства восприятия.
[20] Повелевающая воля.
[21-25] Необходимости, служащие орудием.
Сумма этих элементов называется таттва, и все знание
ограничивается ими. Поэтому Вьяса, сын Парашары, говорит:
"Познай двадцать пять с их отличиями, определениями
и подразделениями, как ты познаешь доказательства
и несомненности, и не только на словах. Затем ты можешь
исповедовать любую религию - воздаянием тебе будет
спасение".
ГЛАВА IV-О ПРИЧИНЕ ДЕЙСТВИЯ И О СВЯЗИ ДУШИ С МАТЕРИЕЙ
Волевые действия, исходящие из тела животного, не
могут возникнуть прежде, чем в нем появится жизнь
и вечно живая душа не вступит в тесную связь с ним.
Индийцы утверждают, что активная душа не знает своей
сущности и своей материальной основы, жаждет познать
то, чего она не знает, и полагает, что она не может
существовать без материи. Поэтому она томится желанием
добра, которое есть вечность, и хочет познать то,
что от нее сокрыто, и стремится к единению с материей.
Однако плотная и тонкая субстанции, если в них эти
свойства представлены в предельно высокой степени,
оказывают сопротивление и могут сблизиться и смешаться
только при помощи посредствующих элементов, которые
как-то соответствуют первым двум.
Например, воздух служит посредником между огнем и
водой, которые [полярно] противоположны друг другу
обоими указанными свойствами, так как воздух своей
тонкостью соответствует огню, а своей плотностью -
воде и потому делает возможным их смешение. Но нет
более сильного несоответствия, чем между телом и не-телом,
и поэтому душа как она есть может достичь исполнения
своего желания лишь при помощи подобных посредников,
а именно духов, происходящих от простых матерей в
мирах Бхурлока, Бхуварлока и Сварлока.
Индийцы назвали их в отличие от плотных тел, образующихся
из обычных тел, "тонкими телами", над которыми душа
сияет подобно солнцу. Эти посредники, вследствие их
соединения с душой, становятся ее носителями, подобно
тому как солнце, хотя оно и одно, отражается во множестве
зеркал, установленных напротив него, и в водах, налитых
во множество сосудов, выставленных на солнце. Его
равно можно увидеть в каждом зеркале или сосуде, и
в каждом из них обнаруживается действие его тепла
и света.
Когда образуются различные тела, состоящие из смеси,-
а они составляются из мужских элементов, то есть из
костей, жил и спермы, и из женских элементов, то есть
из мяса, крови и волос,- и полностью готовы принять
жизнь, те духи соединяются с ними; и тела становятся
для этих духов тем же, чем являются для царей дворцы,
уготованные им для разнообразных добрых их деяний.
Затем в тела входят пять ветров, два из коих служат
для вдоха и выдоха, третий для смешивания пищи в желудке,
четвертый для передвижения тела с места на место и
пятый для передачи чувственных восприятий от одного
тела к другому.
Духи, согласно представлениям индийцев, не отличаются
друг от друга по составу и одинаковы по природе. Однако
нравы их и поступки отличаются, поскольку тела, с
которыми они соединяются, отличаются вследствие взаимодействия
трех сил, которые оспаривают друг у друга превосходство
и нарушают равновесие в телах взаимной завистью и
ненавистью.
Такова, следовательно, высшая причина, по которой
душа начинает действовать. Что касается низшей причины,
исходящей от материи, то она состоит в том, что материя
ищет совершенства и всегда предпочитает наилучшее,
а именно - стремится выйти из потенциального состояния
и приступить к действию. Вследствие тщеславной гордыни
и жажды превосходства, глубоко коренящихся в материи,
она показывает душе, стремящейся к приобретению знания,
все заключенные в ней возможности и заставляет душу
странствовать через различные виды растений и животных.
Индийцы сравнивают материю с танцовщицей, мастерски
владеющей своим искусством и хорошо знающей воздействие
каждого ее изгиба и движения во время танца в присутствии
богатого ценителя, алчущего посмотреть все, что она
умеет. Тогда она начинает раскрывать перед восхищенным
взором главы собравшегося общества один за другим
разные виды своего искусства, пока не истощится ее
умение и не удовлетворится желание зрителя. Она вдруг
останавливается, так как теперь она может только повторять
все снова; поскольку же повторение нежеланно, он отпускает
ее и действо прекращается.
[Это прекращение действа находит свое] подобие в такой
притче: на караван в пустыне совершают нападение,
и все люди разбегаются, кроме слепого и паралитика,
которые остаются на равнине, отчаявшись в спасении.
Затем они встречаются и знакомятся друг с другом и
тогда паралитик говорит слепому: "Я не в состоянии
двигаться, но могу указать верную дорогу, а ты же,
наоборот, можешь двигаться, но не можешь найти дороги.
Так посади меня к себе на шею и неси меня, а я буду
показывать дорогу и мы вместе избежим гибели". Слепой
так и поступил. Благодаря взаимной помощи они достигли
желаемого и расстались после того, как выбрались из
пустыни.
Далее индийцы, как мы уже упоминали, по-разному говорят
о деятеле. В "Вишну-пуране" говорится: "Материя есть
первооснова мира. Ее действие в мире возникает из
естественного побуждения, подобно тому как дерево
сеет свои семена по естественному побуждению, а не
намеренно и по свободному выбору, и подобно тому как
ветер охлаждает воду, хоть он стремится только дуть.
Волевое действие принадлежит только Вишну". Этим выражением
автор указывает на [вечно] живого [бога], который
возвышается над материей. Благодаря богу материя становится
действующей силой, которая трудится для него, как
друг бескорыстно трудится для своего друга.
На этой мысли Мани строит свое изречение: "Апостолы
спросили Иисуса - мир ему! - о жизни неодушевленной
природы, и тогда он ответил: "Если неодушевленное
отделяется от смешанного с ним живого элемента и выступает
одиноко, оно снова становится неодушевленным и не
может жить, а живой элемент, который отделился от
него, будучи способным жить, [никогда] не умирает"".
Что касается книги "Санкхья", то она относит действие
к материи по той причине, что разнообразие форм, являемых
материей, происходит вследствие различия трех первичных
сил, одна или две из которых достигают преобладающего
положения. [Под этими тремя силами] я имею в виду
ангельскую, человеческую и животную [силы]. Эти три
силы принадлежат материи, а не душе. Душа должна познавать
деятельность материи в роли наблюдателя, подобно путнику,
который садится отдохнуть в какой-нибудь деревне,
тогда как каждый ее обитатель занят своим [особым]
делом, отличным от дел других. Путник наблюдает за
ними, принимает во внимание различные их состояния,
осуждая или одобряя последние и усматривая в них поучения
для себя. Таким образом, он бывает занят, не принимая
участия в этих делах и не будучи сам вызвавшей их
причиной.
"Санкхья" ставит действие в связь с душой, хотя она
совершенно непричастна к нему, как, например, человек
непричастен к группе незнакомых людей, случайным спутником
которых он оказался. Это были разбойники, возвращавшиеся
из деревни, которую они разграбили и опустошили, а
он прошел вместе с ними лишь немного и их настигли
преследователи. Вся группа была взята в плен, а в
их числе был уведен в качестве пленника также и тот
безвинный человек. Его постигло то же [наказание],
что постигло и других, хотя он и не принимал участия
в их действиях.
Говорят, что душа напоминает дождевую воду, падающую
с неба [всегда] в одном и том же состоянии и одинакового
качества. Но если собрать ее в специально поставленные
для этого сосуды из различного материала: золота,
серебра, стекла, керамики, глины, солончаковой земли,
из-за этого меняется ее вид, вкус и запах.
Таким же образом и душа не оказывает на материю иною
воздействия кроме того, что дает ей жизнь посредством
тесной с ней связи. Когда материя начинает действовать,
результат ее действия бывает различным в зависимости
от одной из трех сил, которая станет преобладать,
и в соответствии с оказываемой ей помощью двух других
скрытых сил. Эта помощь может быть оказана различными
способами, подобно тому как свежее масло, сухой фитиль
и дымящийся огонь помогают друг другу, чтобы произвести
свет. Душа в материи подобна седоку повозки, обслуживаемой
чувствами, которые погоняют ее согласно его желанию.
А на верный путь душу направляет разум, изливаемый
на нее богом, - да славится он! Этот разум они изображают
таким, что при его посредстве постигают истину вещей
и что он ведет к познанию всевышнего бога и таких
деяний, которые всеми любимы и всеми хвалимы.
ГЛАВА V - О СОСТОЯНИИ ДУШ И ИХ СТРАНСТВИЯХ В МИРЕ
ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ ИЗ ОДНОГО ТЕЛА В ДРУГОЕ
Подобно тому, как искреннее признание единства бога
есть символ веры, по которому узнают мусульман, как
учение о Троице есть признак христианства и празднование
субботы есть признак иудейской религии, точно так
же переселение душ есть отличительная примета индийской
веры. Поэтому тот, кто не признает этого, не является
представителем индийской веры и не причисляется к
ней. Индийцы утверждают:
Душа, поскольку она не совершенна разумом, не охватывает
всего, что ей надлежит познать, полностью и сразу,
без затраты времени, и вынуждена исследовать отдельные
создания и испытать [все] возможности бытия; хотя
их количество не безгранично, но и ограниченное число
их громадно, и душе, чтобы обозреть это многообразие,
требуется весьма значительное время.
Поэтому душа накапливает знание только путем непосредственного
созерцания индивидуумов и видов и их последовательно
сменяющихся действий и состояний, пока не приобретет
опыта относительно каждого из них и не обретет через
это новое знание. Однако эти действия различны вследствие
различия [первичных] сил. К тому же мир не оставлен
свободно без управления, он - на поводу и ведом к
определенной цели. И поэтому нетленные души странствуют
в бренных телах в соответствии с разнообразием их
деяний, будь они хорошие или дурные, с тем чтобы при
странствовании в [мире] воздаяния они обращали внимание
на добро и жаждали получить его как можно больше,
а при странствии в мире наказания обращали бы внимание
на дурное и отвратительное и стремились отдалиться
от них как можно дальше.
Странствие совершается от низшей ступени к высшей,
а не наоборот, хотя оба пути могут показаться возможными.
Различие низших и высших ступеней зависит от различия
деяний, которое объясняется разнообразием темпераментов
и их количественным и качественным соотношением при
смешении.
Это переселение продолжается до тех пор, пока душа
и материя полностью не достигнут цели; низшая ступень
состоит в исчезновении имеющейся у материи формы или
возвращении вновь той формы, которая окажется [особо]
желанной. Высшая цель заключается в том, чтобы душа
перестала стремиться к познанию того, что неведомо
ей; чтобы она убедилась в благородстве своей сущности
и независимости ее существования от чего бы то ни
было; [чтобы она убедилась] в своей способности обходиться
без материи. [Она достигает этого,] после того как
узнает о низкой сущности материи и непостоянстве ее
форм, о том, что она дает чувственному восприятию,
и узнает все, что рассказывают о доставляемых ею удовольствиях.
Тогда душа отворачивается от материи; порываются связующие
узы, и союз разрушается. Наступает разрыв и отделение,
душа возвращается в свое лоно, достигнув блаженства
от знания столько, сколько кунжут производит зерен
и цветов, при этом не расставаясь впоследствии со
своим маслом. Разумное существо, разум и познаваемый
разумом предмет соединяются и превращаются в одно.
Теперь нам следует привести ясные высказывания из
их книг по этому вопросу и параллельно с ними - сходные
высказывания прочих народов по нему.
Васудева говорит Арджуне, подстрекая его к сражению
в то время, когда они стоят между двумя [враждующими]
войсками: "Если ты веришь в предопределение, то знай,
что ни они, ни мы не смертны, мы не исчезнем безвозвратно,
так как души бессмертны и неизменны. Они странствуют
в телах, пока человек переходит от детства к юности
и возмужалости, затем к старости, за которой наступает
смерть тела. Затем душа снова возвращается".
Далее он говорит ему: "Как может вспоминать о смерти
и убийстве тот, кто знает, что душа вечна в своем
существовании, не была ни рождена и не придет к гибели
и исчезновению; что, напротив, она стойка и неизменна,
ни меч не может ее рассечь, ни огонь сжечь, ни вода
поглотить, ни ветер иссушить? Она переселяется из
своего тела, когда оно стареет, в другое, подобно
тому как тело, когда изнашивается платье, меняет его
на другое. Так что же ты печалишься о душе, которая
никогда не погибнет? Если бы она была смертна, тебе
бы лучше не печалиться о том, что будет утрачено,
не будет существовать и не вернется [вновь]. Если
же ты на тело обращаешь больше внимания, чем на душу,
и сожалеешь о его смертности, то все рожденное умрет
и все мертвое вернется [к другой жизни]. Тебе же нет
дела ни до жизни, ни до смерти. Обе они во власти
бога, от кого все деяния исходят и к кому они возвращаются".
В ходе разговора Арджуна сказал ему: "Как осмелился
ты сражаться таким образом против Брахмы, который
предшествовал миру и явился раньше рода человеческого,
тогда как ты теперь находишься среди нас, будучи одним
из людей, чье время рождения и возраст известны?"
Васудева отвечал ему: "Что касается продолжительности
бытия во времени, то и я и ты обладаем ею в равной
с ним степени. Сколько раз жили мы вместе так, что
я знал сроки тех жизней и скрывал их от тебя! Всякий
раз, когда я хотел принести добро, я одевал на себя
тело, так как невозможно находиться среди людей, не
приняв облика человеческого".
Рассказывают об одном царе, имя которого я позабыл,
будто завещал он своему народу, чтобы после его смерти
останки его сожгли в таком месте, где никогда ни один
умерший не был сожжен. Люди искали такое место, но
это оказалось для них очень трудным, пока не нашли
они одну скалу, которая выдавалась из вод морских.
Они думали, что достигли желаемого. Тогда Васудева
сказал им: "Этот царь был сожжен на той самой скале
много-много раз. Но вы делайте, что вам угодно, ведь
этот царь хотел только преподать вам урок и теперь
его желание исполнилось".
Васудева говорит: "Тот, кто надеется на спасение и
старается избавиться от бренного мира, но чье сердце
не подчиняется этому его желанию, получит за свои
старания воздаяние в тех мирах, где получают воздаяние.
Однако он не может достичь желаемого [полностью] вследствие
своего недостатка, а потому вернется в мир [снова]
и будет удостоен того, чтобы принять облик существа,
которому предназначено предаваться благочестию. Божественное
внушение помогает ему постепенно подняться в этом
облике к тому, что он желал еще в первой своей оболочке.
Его сердце начинает повиноваться ему и постепенно
очищается в различных оболочках, пока оно не достигает
спасения путем все новых и новых рождений, следующих
одно за другим".
Васудева говорит далее: "Если душа освобождается от
материи, она бывает знающей. Но когда она одета в
материю, она бывает незнающей из-за мутности материи.
Она думает, что является деятельным началом и что
[все] деяния в мире уготованы ей. Поэтому [крепко]
держится за эти деяния и приобретает благодаря им
отпечаток чувственного. Когда же душа расстается с
телом, следы чувственных элементов остаются в ней,
полностью не отделяются от нее, так как она томится
желанием мира чувств и возвращается к нему. Поскольку
душа в этих состояниях претерпевает прямо противоположные
изменения она подчиняется необходимым требованиям
трех первичных сил. Что же остается душе делать, если
она еще не подготовлена, а крылья ее отрезаны".
Васудева говорит также: "Самый достойный человек тот,
кто обладает знанием и совершенством, ибо он любит
бога и бог любит его. Сколько раз умирал он и рождался,
тогда как в течение сроков своей жизни он неустанно
трудится, стремясь к совершенству, пока не достигает
его".
Маркандея говорит в "Вишну-дхарме", рассказывая о
духовных существах: "Брахма, Карттикея - сын Махадевы,
Лакшми, которая извлекла приятную пищу из моря, и
Дакша, которого бил Махадева, Умадеви, жена Махадевы,-
все они [находятся] в середине этой кальпы и были
такими же многократно".
Варахамихира говорит о влияниях комет и о бедствиях,
которые постигают людей при появлении комет, вынуждают
[их] покидать свои жилища худыми от истощения, стонущими
от горя, ведя своих детей, взяв их за руки, и украдкой
разговаривая друг с другом: "Мы наказаны за грехи
наших царей"; на что другие отвечают: "Нет, это возмездие
за то, что мы заслужили в первом существовании, до
того как мы вошли в эти тела".
Мани был изгнан из Ираншахра и вступил тогда в землю
индийцев и, взяв от них учение о переселении душ,
перенес в свою веру. Он говорит в "Книге тайн": "Когда
апостолы узнали, что души не умирают и что при своих
странствиях они принимают подобие любой оболочки,
которую они надевают, и любого животного, в которое
они воплощаются, и подобие любой формы, внутри которой
они бывают помещены,- спросили они Мессию об уделе
тех душ, которые не приняли истины и не узнали корня
своего бытия. На это он ответил: "Любая слабая душа,
которая не приняла надлежащей ей истины, погибнет
и не будет ей блаженства"". Под "гибелью" души Мани
разумел ее наказание, а не полное исчезновение, так
как он говорил также: "Приверженцы Бардесаны думают,
что жизнедеятельная душа возвышается и очищается в
человеческом теле; но они не ведают, что тело враждебно
[относится к] душе и препятствует ей возвышаться и
что пребывание в теле для души равносильно заключению
и болезненному мучению. Если бы этот человеческий
облик был истинным бытием, создатель не дозволил бы,
чтобы он изнашивался и чтобы в нем зарождалась порча,
и не вынудил бы его продолжать род посредством введения
спермы в матку".
А в книге "Патанджала" сказано: "Душа, опутанная нитями
невежества, которые свидетельствуют о ее скованном
состоянии, напоминает рис в шелухе. Пока он находится
в шелухе, он сохраняет готовность произрастать и созревать,
переходя от одного состояния к другому, рождаясь и
порождая. Но когда с него снимают шелуху, его превращения
прекращаются и он остается в одном и том же состоянии.
Что касается вознаграждения [души], то оно зависит
от различных видов созданий, через которые душа проходит
в своем странствии, от длительности или краткости
[их] жизненного срока и от размеров [их] счастья,
его недостаточности или обилия".
Ученик спрашивает: "Каково состояние духа, когда он
оказывается перед выбором достижения воздаяния или
совершения преступлений, а затем запутывается среди
нового вида рожденных существ ради получения блага
или возмездия?"
Учитель отвечает: "Он странствует сообразно тому,
что он до этого совершил и (заслужил, пребывая то
в благополучии, то в несчастье, переходя от страдания
к наслаждению".
Ученик спрашивает: "А если человек совершил такие
деяния, что за них ему следует вознаграждение в другой
оболочке, чем та, в которой он их совершал, и если
между этими двумя его состояниями прошел большой промежуток
времени и дело его забыто?"
Учитель отвечает: "Действие нераздельно присуще духу,
так как оно исходит от него, а тело есть его орудие.
В связанных с духом вещах ничто не может быть забыто,
так как они выходят за пределы времени, с которым
необходимо связаны представления о близости или отдаленности
в смысле длительности. Действие, будучи нераздельно
связанным с духом, приспосабливает нрав и природу
последнего к со стоянию, схожему с тем, к которому
ему предстоит перейти. Душа в своей чистоте знает
это, помнит его и не забывает, но только свет души,
пока она соединена с телом, обволакивается его мутностью,
подобно тому как человек помнит о чем-нибудь, что
он знает, но затем забывает либо из-за постигшего
его сумасшествия, либо из-за одолевшего его недуга,
либо из-за овладевшего им опьянения. Разве ты не видишь,
как дети и подростки радуются, когда им желают долгой
жизни, и печалятся, когда им желают скорой смерти?
Какой бы могло иметь для них смысл то или другое,
если бы они раньше не отведали сладости жизни и не
познали горечи смерти в прежних круговращениях, в
которых очи странствовали ради достижения вознаграждения?".
Греки были согласны с индийцами в этой вере. Сократ
говорит в книге "Федон": "В сказаниях древних нам
напоминают, что души уходят отсюда в Аид, затем опять
возвращаются сюда, что живые происходят от мертвых
и [все] вещи происходят от своих противоположностей.
Поэтому умершие находятся среди живых, а наши души
пребывают в Аиде. Душа каждого человека радуется или
печалится из-за какой-нибудь вещи и считает эту вещь
своей. Подобное реагирование [крепко] связывает ее
с телом, пригвождает ее к нему и придает ей телесную
форму. Душа, которая не была чистой, не может отправиться
в Аид; напротив, она выходит из тела, полная телесных
свойств, и быстро перемещается в другое тело, в котором
она как будто сохраняется и укрепляется. Поэтому нет
ей доли в бытии вместе с единой, чистой, божественной
сущностью".
Он говорит также: "Если душа существует самостоятельно,
то все наше знание есть не что иное, как воспоминание
о приобретенном в прошлом знании, так как наши души
находились в каком-то месте, прежде чем принять этот
человеческий облик. Когда люди видят какую-нибудь
вещь, которую они привыкли употреблять с детства,
их впечатления [снова] овладевают ими; кимвал, например,
напоминает им мальчика, который ударял по нему, которого
они уже забыли. Забывание - это исчезновение знания,
а знание - это воспоминание о том, что душа знала
до ее прихода в тело".
Прокл говорит: "Способность вспоминать и забывать
присуща разумной душе. Вполне очевидно, что она не
переставала существовать. Отсюда с необходимостью
следует, что она всегда познавала и забывала; она
была знающей, когда покидала тело, и забывала, когда
соединялась с телом. Действительно, когда она существует
отдельно от тела, она относится к области разума и
потому знающа, а когда она соединена с телом, она
спускается из области разума, и к ней приходит забвение,
так как над ней берет верх какая-нибудь сила".
В этом же направлении следуют те суфии, которые утверждают,
что "этот мир есть спящая душа, а иной мир - бодрствующая
душа", и в то же время полагают возможным пребывание
бога в некоторых местах, как например на небе, в эмпиреях
или на троне. Другие суфии допускают возможность его
нахождения во всем мире, в животных, деревьях и неживой
природе и называют это "всеобщим проявлением [бога]".
Когда они допускают такое представление о боге, учение
о пребывании души [в различных существах] при переселении
для них не покажется опасным.
ГЛАВА VI, РАССКАЗЫВАЮЩАЯ ОБ ИНЫХ МИРАХ И МЕСТАХ
ВОЗДАЯНИЯ В РАЮ И АДУ
Мир [у индийцев] называется лока. По первичному делению
весь мир делится на верхний, нижний и средний. Верхний
мир называется Сварлока, а это рай. Нижний мир - Нагалока,
то есть "мир змей", а это ад; называется он также
Наралока, а иногда они называют его Патала, то есть
"нижайший мир". Средний мир, в котором мы живем, называется
Мадхьялока и Манушьялока, то есть "мир людей"; в нем
[человек] снискивает, а в верхнем получает награду
и в нижнем - наказание.
Тот, кто заслужил последние два мира, сполна получает
в них воздаяние за свои деяния в течение какого-то
периода времени, назначаемого в соответствии с продолжительностью
его деяния; в каждом из этих двух миров может пребывать
только душа, отделенная от тела.
Для тех же, кто не заслужил того, чтобы улететь в
рай или низвергнуться в ад, существует еще другая
лока, называемая Тирьяглока, а это - мир растений
и животных, не наделенных разумом, среди обитателей
которого странствует дух, переселяясь от одного к
другому, пока не переходит в человеческое существо,
постепенно поднимаясь от низших ступеней растительного
[мира] к высшим ступеням чувственного мира. Пребывание
души в этом мире возможно по двум причинам: или из-за
недостаточности количества [заслуженного душою] воздаяния,
для того чтобы быть отправленной в место награды или
наказания; или при возвращении из ада, так как, согласно
представлениям индийцев, душа, возвращаясь в земную
обитель, с самого начала принимает человеческий облик,
а душа, возвращающаяся из ада, сначала странствует
в растениях и животных, прежде чем достигнет человеческой
ступени.
Индийцы в своих преданиях говорят о многочисленных
адах, разнообразно их описывают и называют и для каждого
греха отводят особое место. В "Вишну-пуране" говорится,
что адов восемьдесят восемь тысяч, и мы приведем то,
что рассказывается в ней по этому поводу:
"Тот, кто ложно присягает или лжесвидетельствует,
и тот, кто помогает этим двум, а также и тот, кто
насмехается над людьми, отправятся в ад Раурава".
"Тот, кто проливает невинную кровь, насильно отторгает
чужие права и грабит людей или убивает корову, отправляется
в ад Родха. Туда же отправится и тот, кто ненавидит
людей".
"Тот, кто убивает брахмана или крадет золото, и его
соучастники, правители, которые не блюдут интересов
своих подданных, и тот, кто прелюбодействует с женой
своего учителя или разделяет ложе с родственницей
по женской линии, отправятся в Таптакумбху".
"Тот, кто потворствует прелюбодеянию своей жены из
жадности, вступает в [кровосмесительную] связь со
своей дочерью или женой сына, продает своего ребенка
или из скаредности не тратит свое имущество на себя,
отправится в Махаджвалу".
"Тот, кто непочтителен к учителю и недоволен им, пренебрегает
людьми, и тот, кто занимается скотоложеством, и тот,
кто с пренебрежением относится к Ведам и пуранам или
извлекает с их помощью выгоду на базарах, отправится
в Шавалу".
"Тот, кто крадет, строит козни, сбивает людей с правильного
пути, и тот, кто ненавидит отца своего и не любит
бога и людей, и тот, кто не почитает драгоценные камни,
которые возвеличил бог, и рассматривает их наравне
с прочими камнями, отправится в Кримишу".
"Тот, кто не уважает прав отцов и дедов, не выполняет
обязанностей по отношению к ангелам, и тот, кто делает
стрелы и наконечники, отправится в Лалабхакшу".
"Мастер, выделывающий мечи и ножи, отправится в Вишасану".
"Тот, кто скрывает свое имущество, жаждая получить
подарки от правителей, брахман, если он продает мясо,
жир, масло, приправы или вино, отправится в Адомукху".
"Тот, кто откармливает кур, кошек, овец, свиней и
птиц, отправится в Рудхирандху".
"Актеры и декламаторы стихов на базарах, те, кто роет
колодцы для снабжения водой, тот, кто вступает в сношения
со своей женой в почитаемые [как праздник] дни, тот,
кто поджигает дома людей, и тот, кто изменяет другу,
а затем принимает его, домогаясь его имущества, отправятся
в Рудхиру".
"Тот, кто добывает мед из пчелиного улья, отправится
в Вайтарани".
"Тот, кто в опьянении своей молодостью насильно захватывает
чужое имущество и женщин, отправится в Кришну".
"Тот, кто рубит деревья, отправится в Асипатравану".
"Охотник и тот, кто делает капканы и силки, отправятся
в Вахниджвалу".
"Тот, кто пренебрегает обычаями и установлениями и
попирает законы, а это самый худший из всех, отправится
в Сандамшаку".
Мы перечислили все это только для того, чтобы осведомить
о тех деяниях, которые индийцы осуждают как греховные.
Некоторые индийцы думают, что средний мир, предназначенный
для снискания [награды или наказания], есть человеческий
мир, в котором [душа] странствует, поскольку заслуженного
ею воздаяния недостаточно ни для награды, ни для наказания.
Далее они считают, что рай, возвышающийся над средним
миром, [уготован] для блаженства, которое непременно
длится сообразно добрым делам [души]. А странствие
в растениях и животных они считают более низшей ступенью,
[уготованной] для мучения и наказания, где пребывание
[души] длится в соответствии с [ее] дурными делами.
И они не ведают другого ада, помимо подобного опускания
ниже человеческой ступени.
Эти все [различные воздаяния] нужны потому, что стремление
к избавлению от оков [материи] часто происходит не
прямым путем, ведущим к достоверному знанию, а идет
по пути, избранному предположительно или в подражание
другим. Ни одно деяние [души], вплоть до самого последнего,
не пропадает зря: все они будут зачтены при взвешивании
[и сопоставлении] содеянного [ею] добра и зла. Однако
воздаяние будет в соответствии с намерением при совершении
действия и получит она его на различных ступенях:
или в том облике, в котором она находится [на земле],
или в той оболочке, которую душа примет [при дальнейшем
странствии], или после ее расставания с данной оболочкой
и до достижения ею другого облика.
Вот здесь индийцы отклоняются от умозрительного рассмотрения
и обращаются к религиозным преданиям про истоки вознаграждения
и возмездия, о пребывании [души] там без телесного
облика, о возвращении ее после получения награды за
свои деяния сполна к телесному облику и образу человеческому,
чтобы приготовиться к тому, что ей суждено в дальнейшем.
Поэтому автор книги "Санкхья" не считает вознаграждение
в раю благом, поскольку оно имеет предел и не вечно,
ибо жизнь в раю напоминает жизнь в этом мире: и там
остается взаимное соперничество и зависть вследствие
разнообразия степеней и положений [для обитателей];
ведь поистине алчные страсти и скорбь прекращаются
только там, где есть [полное] равенство.
Суфии также не считают пребывание в раю благом, но
по иной причине, а именно потому, что душа там отвлекается
утехами другими вещами помимо истины [т. е. бога]
и ее внимание отвлекается от чистого добра [т. е.
бога] тем, что не есть чистое добро.
Мы уже говорили, что, согласно мнению индийцев, в
этих двух местах дух лишен телесности. Однако это
воззрение принадлежит только избранным среди них,
которые представляют себе душу самостоятельной сущностью.
Что касается тех, кто стоит на более низких ступенях
и почти не может представить себе ее существования
без тела, то они придерживаются разнообразных мнений.
Одно из них состоит в том, что будто причина предсмертной
агонии лежит в ожидании духом приготовленной ему [новой]
оболочки, так как дух не покидает тела до той поры,
пока не обретет бытия близкое ему существо со сходными
поступками и деяниями, то есть одно из тех, кого природа
приготовила в виде зародыша в чреве [матери] или в
виде зерна, произрастающего в лоне земли. Только тогда
душа покидает тело, в котором она находилась.
Другие, основываясь на преданиях, утверждают, что
душа не ожидает такого момента, а отделяется от своей
оболочки по причине тонкости последней, тогда как
ей уже приготовлено другое тело из элементов [материи].
Это тело называется ативахика, что значит "быстро
зарождающийся", так как оно появляется не через рождение.
Душа пребывает в нем целый год в жесточайшей агонии
независимо от того, следует ли ей вознаграждение или
наказание. Это похоже на барзах [промежуточное положение]
между временем совершения деяния и временем получения
вознаграждения. По этой причине наследник умершего,
согласно индийским обычаям, должен исполнить годовые
обряды над покойным, которые завершаются только по
истечении года, так как затем дух отправляется в уготованное
ему место. Здесь мы приведем некоторые выдержки из
их книг, которые помогут уяснить эти [изложенные выше]
идеи. В "Вишну-пуране" [говорится]:
Майтрея спросил Парашару, для чего предназначены ад
и наказания в нем, на что тот ответил: "Это для того,
чтобы отличить добро от зла и знание от невежества,
и для проявления справедливости. Но не всякий грешник
входит в ад. Некоторые спасаются от него, если они
заблаговременно свершили дела покаяния и искупления.
Самое великое из них - постоянно помнить о Вишну при
каждом действии. Другие странствуют в растениях, отвратительных
и грязных птицах и гадах ползучих, например во вшах
и червях, столько времени, сколько они заслужили".
В книге "Санкхья" [говорится]: "Что касается того,
кто заслужил возвышения и вознаграждения, он станет
подобен одному из ангелов, смешавшись с толпами духовных
существ; ему не будут препятствовать перемещаться
на небесах и находиться среди их обитателей; или уподобится
он одному из восьми видов духовных существ. Что касается
того, кто заслужил унижения своими поступками и грехами,
он станет животным или растением и будет странствовать
до тех пор, пока не заслужит вознаграждения - с тем,
чтобы он избавился от [тяжкого] наказания, или изменил
свою сущность и покинул свое обиталище, в котором
он перемещается, и обрел избавление".
Один из богословов, благосклонно относящихся к учению
о переселении душ, говорит: "Переселение душ бывает
четырех ступеней:
[1] Перемещение, то есть продолжение потомства среди
человеческого рода, так как этим жизнь передается
от одного индивидуума другому.
Противоположно этому -
[2] превращение, которое исключительно присуще людям,
поскольку они превращаются в обезьян, свиней и слонов.
[3] Устойчивое пребывание, подобное состоянию растений.
Оно хуже перемещения [1], так как оно постоянно остается
неизменным в течение [долгого] времени и становится
долговечным, как горы. Противоположно ему -
[4] прекращение, свойственное срываемым растениям
и приносимым в жертву животным, так как они исчезают,
не оставляя после себя ничего".
Абу Йа'куб ас-Сиджизи, прозываемый..., придерживается
в своей книге, названной им "Раскрывание сокровенного",
того мнения, что виды сохраняются [неизменными] и
что переселение душ совершается в одних и тех же видах,
не переходя от них к другим видам.
Таково же было и воззрение греков. Действительно,
Иоанн Грамматик рассказывает со слов Платона, что,
по мнению последнего, разумные души одеваются в оболочку
[различных] животных и что Платон следовал в этом
пункте небылицам Пифагора.
Сократ говорит в своем "Федоне": "Тело землистое,
тяжелое, громоздкое, а душа, которая любит его, перемещается
и притягивается к месту, на которое оно смотрит с
желанием из-за страха перед бесформенностью и перед
Аидом - местом, где собираются души. Тела пачкаются
в грязи и кружатся возле могил и мест погребения,
где какие-нибудь души показываются, преобразившись
в тени. В призраки превращаются только такие души,
которые отделились [от тела] не начисто, а в них осталось
еще частично то, на что можно смотреть".
Затем он говорит: "Представляется вероятным, что это
не души хороших [людей], а души людей дурных, которые
колеблются, [странствуя] в этих предметах вследствие
наказания, постигшего их за то, что раньше они были
дурно вскормлены, Они не перестают находиться в таком
состоянии до тех пор, пока они снова не укрепятся
в. теле по причине томления их по телесной форме,
которая последовала за ними Они будут связаны с телами,
природа которых сходна с природой, принадлежавшей
им на этом свете. Например, те, кто только и знал
еду да питье, воплотятся в разные виды ослов и диких
животных, а те, кто несправедливость и притеснения
предпочитали, воплотятся в разные виды волков, соколов
и хищных птиц".
Далее он говорит о местах, где соберутся души; "Если
бы я не думал, что я отправлюсь сначала к богам, мудрым,
властным и добрым, а затем к умершим людям, лучшем,
чем здешние, я был бы несправедлив, прекратив печалиться
о [предстоящей] смерти".
Еще он говорит о местах вознаграждения и наказания:
"Когда человек умирает, демон, то есть один из стражей
ада, ведет его на место судилища и специально назначенный
проводник ведет его вместе с другими, собравшимися
там, в Аид, где остается он положенное количество
периодов времени, которые многочисленны и длительны.
Телеф говорит: "Дорога в Аид ровная". Но я говорю:
"Если бы дорога была ровной или единственной, то не
было бы надобности в проводнике"... Что же касается
души, которая томится желанием тела или дела которой
были дурными, не справедливыми, подобной душам, совершившим
убийство, то она бежит оттуда и соединяется с различными
видами существ, пока не пройдет известное время. Поэтому
будет она приведена на место обитания, которое ей
соответствует. Что касается чистой души, то она встречается
со спутниками и проводниками, с богами и обитает в
том месте, которое ей отведено".
Он же говорит еще: "Те из умерших, которые вели посредственный
образ жизни, плывут на приготовленных для них судах
по Ахерону. А когда они испытают [на себе] возмездие
и очистятся от несправедливых деяний, они омываются
и получают щедрые вознаграждения за добрые деяния
в соответствии с их заслугами. Что же касается тех,
кто совершил тяжкие проступки, такие как кража из
жертвоприношений богам, насильный захват большого
имущества, несправедливое убийство или преднамеренное
и многократное нарушение законов, то они будут брошены
в Тартар, откуда они никогда не выйдут.
Что же касается тех, которые раскаялись в грехах своих
еще при жизни и чьи преступления не были столь тяжкими,
например, если они совершили проступок по отношению
к родителям или причинили им обиду в гневе, или если
они совершили убийство по ошибке, они будут брошены
в Тартар, где они будут мучимы целый год; затем волна
выбрасывает их на место, откуда они взывают к своим
[бывшим] противникам и просят их прекратить дальнейшее
им мщение, чтобы они избавились от тягот [наказания].
Если же смилостивятся над ними, [они спасаются], если
же нет, то их снова бросают в Тартар и наказание их
продолжается до тех пор, пока их противники не будут
удовлетворены в отношении их. А те, кто вел превосходный
образ жизни, спасаются от этих мест на этой земле,
они будут [словно] отдыхать от мест заключения и будут
обитать на чистой земле".
Тартар - это глубокая расселина и пропасть, в которую
текут реки. Каждый человек описывает наказание на
том свете в самых устрашающих выражениях, которые
[только] известны его народу. Западные страны подвержены
таким бедствиям, как исчезновение воды в провале и
потоп, хотя Платон описывает Тартар как место, где
пылают огни, и как будто понимает под ним море или
океан, в котором есть дурдур. Однако несомненно, что
все это представляет собой описание людьми того времени
их верований.
|