|
Другой редуцированный вариант представлен в том случае,
когда отсутствует апеллятивная часть и при этом адресант
совпадает с адресатом, т.е. божество восхваляет само
себя (atmastuti - самовосхваление, по анукрамани),
и в этой ситуации просьбы, естественно, оказываются
излишними. Повествование ведется в 1-м лице единственного
числа, типа: Я убил Вритру, Я перегнал на скачках
Сурью, Я дал певцу высший дар и т.п. (X, 49 - самовосхваление
Индры). Гимнов-самовосхвалений в РВ немного (они заключены
в мандале X), встечаются также отдельные стихи-самовосхваления.
Один раз форма самовосхваления используется, когда
оно относится не к божеству, а к женщине, подчинивший
своего мужа (X, 159). Экспликативная часть в принципе
не редуцируется. Она составляет основу гимна-восхваления
X, 48. Самовосхваление Индры
Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.
Гимны самовосхваления встречаются только в мандале
X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего
себя божества, которое, по анукрамани, считается автором
гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение
1 л. ед. ч. aham, которое начинает гимн и большинство
его стихов (иногда это бывает какая-либо другая
падежная форма этого местоимения). В мандале X таких
гимнов немного: X, 48-49 (тема - Индра), X, 119 (бог,
напившийся Сомы), X, 125 (богиня Речи - Вач), X, 159
(женщина, подчинившая себе своего мужа).
2b…коров из змея - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер
предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын
Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой
Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров,
а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно
Индре. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея,
таким образом, породил коров.
Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в
этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи
сомы.
5d Пуру - См. примеч. к I, 59, 6.
7d Что же надо мной насмехаются (kim ma nindanti catravo
nindrah) - Этот комплекс неполноценности действительно
кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога,
главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где
та же лексика: anindra - adj. без Индры, nind - насмехаться).
8a гунгу (gungu) - название некоего племени. Возможно,
неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва
- См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра
восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.
8c Парнаия, Каранджи - См. примеч. к I, 53, 8.
9a Нами Сапья - См. примеч. к I, 53, 7.
11a…Рудриев (rudriyanam)…- Обычно rudria adj. связанный
с Рудрой является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится,
как если бы они были особым классов богов
1 Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатство постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети - отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
2 Я, Индра, - (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
3 Мне Тваштар выковал железную дубину,
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
4 Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
5 Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
6 Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
7 Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
8 Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди
(его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнаии или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
9 Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей
пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
10 Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
11 Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.
X, 119. Самовосхваление под влиянием сомы
Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв.
перепел Aindra). Размер - гаятри. Этот гимн, несложный
по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу,
пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это
самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской
традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или
же сам Индра, принявший образ перепела. Известно,
что из всех богов Индра бы больше всего привержен
к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы
также считают действующим лицом Индру. Однако, некоторые
места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем
к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога,
по сравнению с другими, не было: он просто доставлял
сому богам (ср. стих 13). Существует также точка зрения,
что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий
все последствия этого (например, Ольденберг). Автор
гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот
гимн как аргумент в свою пользу. Наконец, одна из
последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской
традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается
точка зрения, что самовосхваление произносит птица,
но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает
первое слово рефрена - kuvit
13 a-b Отбываю (grho yamy akamkrto/ devebhyo havyavahanah)…-
Здесь имеет место двойное сравнение. Субьект напившись
сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и
богу Агни, отвозящему жертву богам
1 Так, вот так у меня на душе
Я хотел бы добыть быка (и) коня -
Не напился ли я сомы?
2 Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) -
Не напился ли я сомы?
3 Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)
Как быстрые кони - колесницу -
Не напился ли я сомы?
4 Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова - к любимому сыну -
Не напился ли я сомы?
5 Я, как плотник - кузов (повозки)
Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце -
Не напился ли я сомы?
6 Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов -
Не напился ли я сомы?
7 Обе половины вселенной -
Ничто против одного моего крыла -
Не напился ли я сомы?
8 Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю -
Не напился ли я сомы?
9 Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут -
Не напился ли я сомы?
10 Поколочу я быстренько
Землю там или тут -
Не напился ли я сомы?
11 На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу -
Не напился ли я сомы?
12 Я великий-великий,
Я поднялся до туч -
Не напился ли я сомы?
13 Отбываю - хорошо оснащенный дом, -
Везя богам жертвоприношения -
Не напился ли я сомы?
X, 125. К Священной Речи - Вач
Автор, по анукрамани, - Вач, дочь (риши) Амбхрины
(Vac букв. Речь Ambhrni). Размер - триштубх, стих
2 - джагати. В РВ богине Вач посвящен этот единственный
гимн. Никаких мифологических сюжетов с ней не связано.
Она - персонификация абстрактного принципа, возвеличенная
до уровня космогонической силы в духе гимнов АВ. Последовательность
мыслей в гимне такова. Священная Речь как хвалебная
песня сопровождает богов, но она выше их: она их несет
(стихи 1-2). Она распределена по многим местам, притом,
что едина (3). Она дает силу жизни всем существам
(4), возвеличивает людей и богов (5), вызывает словесные
состязания (6), пронизывает собой все мироздание (7),
увлекает всех за собой (8).
Гимн отличается крайней формальной изощренностью.
1с Я несу обоих (ubha bibharmi)…- Глагол bhar - один
из тех, которые кодируют элементарный космогонический
акт
1 Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я - с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих; Митру и Варуну,
Я - Индру и Агни, я - обоих Ашвинов.
2 Я несу сому, бьющего через край,
Я - Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
3 Я - повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти
(в жизнь).
4 Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
5 Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того - брахманом, того - риши, того - мудрым.
6 Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.
7 Я рождаю отца на вершине этого (мира)
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
8 Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли -
Такая стала я величием.
X, 159. Самовосхваление женщины
Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи,
дочь Пуломы (Caci Paulomi). Размер - ануштубх. Традиционно
дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в
тексе гимна она не упомянута. По содержанию это самовосхваление
женщины, подчинивший себе мужа и устранивший соперниц.
По форме требования жанра самовохвалений (см. примеч.
к X, 48) здесь выражены не очень строго ( в частности,
только два стиха из пяти начинаются с падежной формы
местоимении aham - я), В основе гимна лежит, по-видимому
заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером
сходство с заговором X, 174
1 Там взошло солнце -
Тут взо(шло) мое счастье.
Ведь я, умная, мужа
Покорила, покорительница.
2 Я - знамя, я - глава,
Я грозная, за мною последнее слово.
Только мою волю, покорившей (его жены),
Муж должен исполнять.
3 Мои сыновья - убийцы врагов,
А моя дочь - властительница.
Я же - победительница:
Для мужа мой зов самый высший.
4 (Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершила для себя, о боги.
Воистину не стало у меня соперниц!
5 Нет у меня соперниц! Я - убийца соперниц,
Побеждающая, (всех) превосходящая!
Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар - у неуверенных.
6 Всех вместе этих соперниц
Победила я, превзойдя (их),
Чтобы стала править я
Этим мужем и родом (его)!
РигВеда. К Женщинам
http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_837.htm
|