|
Бхригу (bhrgu) - класс полубогов, мифических
жрецов огня, упоминается в мифе о Матаришване, принесшем
огонь. Также название одного из племен в РВ.
II, 3. Гимн-апри
Гимны II, 1-43. По традиции большая часть гимнов
приписывается певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу
(Grtsamada Bhargava). По Саяне, Гритсамада - это имя,
под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из
рода Ангирасов (Angirasa Caunahotra). Авторство большинства
гимнов приписывается, согласно анукрамани, самому
Гритсамаде. Автор гимнов II, 4-7 - Сомахути из рода
Бхригу (Somahuti Bhargava).
Размер - триштубх, стих 7 - джагати
1 Зажженный, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
2 Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекрасно-пламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, -
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
3 Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого
(хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о
мужи!
4 О божественная жертвенная солома, возрастающая,
дающая богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая
прекрасное бремя, -
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
5 Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход
благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие
(врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
6 Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят)
для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные
молока.
7 Два первых божественных хотара, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,)
более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе
умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
8 Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую
мысль,
Богиня Ида, Бхарати, все преодолевающая, -
Три богини, усевшись по своему желанию на эту
жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
9 Коричневатый, которого легко носить, наделяющий
жизненной силой, -
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий
богов.
Да развяжет у нас Тваштар пуповину - потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение
богов!
10 Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее
(жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает
жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
11 Жир присущ (Агни), жир - его лоно,
В жире он пребывает, жир - его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили: Свага!
X, 110. Гимн-апри
Автор, по анукрамани - Джамадагни из рода Бхригу
(Jamadagni Bhargava) или Рама, сын Джамамадагни (Rama
Jamadagnya). Размер - триштубх.
1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2 О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим
видениям,
Направь наш обряд к богам!
3 Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий
лучше!
4 На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале
дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
5 Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие.
Дайте богам удачно пройти!
6 Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные
(друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на свое лоно!
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотистыми
украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток…
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини, - (среди них) Сарасвати - пусть
усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9 Кто этих двоих родителей - Небо-и-Землю -
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения
в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, -
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и)
жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом:
Свага!
VIII, 100. К Индре и Ваю
Автор - Нема из рода Бхригу (Nema Bhargava). Тема
- Индра (стихи 1-9, 12) и Вач (10, 11). Размер - триштубх,
стих 6 - джагати, 7-9 ануштубх.
Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию.
Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим
персонажем, но диалогический принцип последовательно
не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваю
(Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует
сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве
Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником
Индры является Вишну (Гельднер), который и назван
прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5
и 12, остальное же - повествование автора.
В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает,
что это могла быть тема стиха 6 - восхваление подвигов
Индры, но проводится она непоследовательно. Смена
сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз
перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить
Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие
(3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв
(5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры
(7), упоминается легенда о том, как орел похитил для
Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства
Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная
Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику
при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение,
что стихи могли быть перепутаны местами.
Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание
же отдельных стихов достаточно ясно.
6с…(народа) Параваты (paravatam)…- букв. находящийся
далеко, происходящий издалека; non. pr. народа.
6d Шарабха (carabha) - букв. Название разновидности
оленей; non. pr. некоего лица
Ваю или Вишну:
1 Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги.
Индра:
2 Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов.
3 Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
Нет Индры, - некоторые так говорят.
Кто видел его? Кого мы будем прославлять?
Индра:
4 Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры.
5 Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
Кричали друзья (мои) вместе с детьми.
6 Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все
те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
7 Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
8 Мчась со скоростью мысли
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу
9 Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
10 Когда Речь, говоря непонятные (слова)
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную
силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
11 Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет
к нам, прекрасно восхваленная!
Индра:
12 О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!
Группа гимнов X, 77-78 Сьюмарашми из рода Бхригу
(Syumaracmi Bhargava). Оба эти гимна, как отмечают
исследователи отличаются необычным размером - смешением
11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер,
представленный в начале и в конце гимнов, в середине
сменяется обычным джагати.
Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность
частицы сравнения na, использование редких слов, извилистый
синтаксис
X, 77. К Марутам
Размер, по анукрамани, - триштубх, стих 5 - джагати.
1b…я хочу кропить (abhrapruso na vaca prusa vasu /
havismanto na yajna vijanusah)…- Звукопись, игра на
узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом.
Рифмовка начала и конца полустишия.
2d Эти Адитьи…- Маруты не принадлежат к классу Адитьев,
хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих
8).
3d…заботящиеся о чужом (ricadaso)…См. примеч. к I,
2, 7.
5d Как парящие (птицы) (pravaso na prasitasah pariprusah)…
7a…когда отзвучит гимн при жертвоприношении (udrci
yajne)… - Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда
ожидается награда за него - дакшина
1 Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны
сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов,
как брахмана,
Я восхвалил их толпу - как бы для блеска.
2 Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь
многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
3 (Те,) что мощно выступили словно за пределы неба
(и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные
к небу…
4 При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас,
вот он - для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную
усладу!
5 Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках
(утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся
о чужом (?),
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие
брызги вокруг.
6 Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7 (Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов,
когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных
сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
8 Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные
жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая
колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего)
великого выезда!
X, 78. К Марутам
Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 - триштубх,
2, 5-7 - джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна
представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные
обороты с na, эпитеты, придаточные без главного предложения
(анаколуф).
4a…общая втулка (rathanam na ye rah sanabhayo)… -
Слово nabh значит одновременно втулка и происхождение
(букв. пуп)
6a…кому Синдху мать (sindhumatarah)…- Эпитет необычен
для Марутов (в I, 46, 2 он определяет Ашвинов)
1 С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты)
со своими мыслями;
С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов
жертвами;
Блистательные, как цари, прекрасные на вид;
Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений…
2 (Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые
пластинки на груди;
Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;
Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);
Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто
идет (по пути) закона…
3 (Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;
Освещающие, словно языки костров;
Свирепые, словно воины, защищенные щитами;
С прекрасными дарами, как прославления отцов…
4 У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы
общая втулка;
Кто устремлен к небу как герои-победители;
Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;
Прекрасно запевающие, как исполнители песни…
5 (Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;
Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;
Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы…
6 Покровители (жертвы), подобные давильным камням,
(те,) кому Синдху мать;
Похожие на камни, дробящие целый день;
Играющие, как дети, у которых добрая мать;
Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие)
сиянием…
7 Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули
они украшениями.
Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,
Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из
дальней дали.
8 Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные
сокровища,
Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым)
вы усилились!
Вспомните о восхвалении, о дружбе -
Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения
сокровищ!
X, 14. К Яме
Автор, по анукрамани, Яма, сын Вивасвата
(Yama Vivasvata). Размер - триштубх, стихи 13, 14,
16 - ануштубх, 15 - брихати.
Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых
- Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется
Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2),
прославляются знаменитые предки - отцы (3-4), и Яму
вместе с предками приглашают принять участие в похоронном
обряде (5-6). Вторая часть (7-12) представляет собой
напутственное слово умершему. Третья часть трактует
тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают
на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе
(16) сочетаются две темы: умершего, следующего по
пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы
1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвата, собирателя людей,
Яму-царя почти жертвой!
2 Яма первым нашел для нас выход -
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги, и кто - богов:
Одни радуются (возгласу) Свага!, другие - Свадха!
4 Поэтому, Яма, садись на эту солому
В единении с Ангирасами, отцами!
Да привезут тебе молитвы, произнесенные поэтами!
Этой жертве радуйся, о царь!
5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О, Яма, радуйся здесь с Варупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.
6 Ангирасы - наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром (их) расположении!
7 Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши отцы!
Обоих царей, радующихся поминальной жертве,
Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.
8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами, ночами.
10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой!
11 Два твоих пса, о Яма, - сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.
Им его передай, о царь,
И надели его благополучием и здоровьем!
12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые
(?),
Два вестника Ямы, бродят они среди людей.
Пусть они снова сегодня здесь дадут нам
Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!
13 Для Ямы выжимайте Сому!
Для Ямы возливайте жертвенный напиток!
К Яме направляется жертва,
Чей вестник - Агни, (хорошо) приготовленная.
14 Для Ямы жирный жертвенный напиток
Возлейте и выступите вперед!
Пусть он направляет нас среди богов,
Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!
15 Для Ямы-царя возлейте
Самый медовый жертвенный напиток!
Это поклонение - мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетает
Шесть широких (пространств); одно - это высокое.
Триштубх, гаятри, размеры
Все эти для Ямы сложены.
VIII, 79. К Соме
Автор - Критну из семьи Бхригу (Krtnu Bhargava).
Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх
1 Вот этот Сома - удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
2 Что нагое, он одевает,
Все, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети,
приходит в движение.
3 Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
4 Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
5 Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
6 Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
7 (Будь) очень милостивым к нам, сочуственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
8 Не приведи нас, Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
9 Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!
II, 4. К Агни
Автор - Соматухи из рода Бхригу (Somahuti Bhargava).
Размер - триштубх
1 Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,
Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,
(Того,) кого надо стараться расположить к себе как
друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.
2 Служа ему в обиталище вод,
Бхригу с самого начала поместили его среди племен
Аю.
Да будет этот Агни надо всеми мирами,
Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!
3 Среди людских племен поместили боги
Агни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить
в мире, (заключают) договор о дружбе.
Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,
(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю)
в доме (своем).
4 Радостно его процветание, как у собственного имущества;
(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.
(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,
Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.
5 (Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о
которой они мне восхищенно говорили, -
Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:
Он радостно светит ярким светом,
(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.
6 Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой
(кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.
(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он
сверкает,
Как небо, улыбающееся сквозь тучи.
7 Тот, кто распространился по земле, (все) воспламеняя,
Движется, словно скот без пастуха, предоставленный
самому себе.
Агни, пламенный, сжигающий сухостой,
Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.
8 В память о (твоей) прежней помощи
На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена
(эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,
Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота,
богатство из прекрасного потомства!
9 Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью,
о Агни,
Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,
(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие
враждебность,
Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!
X, 19. К Коровам
Автор, по анукрамани, - Матхита, потомок Ямы (Mathita
Yamayana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhrgu Varuni),
или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhargava). Размер
- ануштубх, стих 6 - гаятри.
Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся
коров. По содержанию он никак не связан с похоронными
гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать
на пропавших коров. Ключевым словом является корень
vart - поворачивать(ся) (ni vart - возвращаться, a
vart - поворачивать, приводить), глагольные и именные
образования от которого повторяются в каждом стихе.
Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических
конструкций - характерная стилистическая особенность
магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются
в II, 26
1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!
Держитесь нас, о (наши) богатства!
О Агни и Сома, возвращающие назад добро,
Удержите у нас богатство!
2 Верни их назад!
Обрати их назад!
Пусть Индра задержит их!
Пусть Агни пригонит их!
3 Да вернуться эти назад!
Да процветают они у этого хозяина коров!
Только здесь, о Агни, удерживай их!
Здесь пусть остается (то,) что богатство!
4 Я призываю то, что дорога домой, вход,
Согласие, что уход,
Приближение, возвращение
(И) кто пастух, того тоже.
5 Кто овладел разбреданием,
Кто овладел уходом,
Приближением, возвращением -
Пастух пусть тоже вернется.
6 О возвратитель, верни,
Отдай нам назад коров, о Индра!
Мы будем радоваться живым!
7 Со всех сторон я наделяю вас
Питательной силой, жиром, молоком.
Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,
(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!
8 О возвратитель, приведи!
О возвратитель, верни!
Четыре стороны земли -
Из них верни их!
X, 46. К Агни
9 Кого породили Небо и Земля,
Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу
Как призываемого первым, (его) Матаришван,
Боги вытесали для Ману как достойного жертв.
I, 60. К Агни
1 Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,
Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,
Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, -
Дар принес Матаришван для Бхригу.
2 Его приказу следуют оба (рода)
Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые
смертные.
Еще до (начала) дня он усажен как хотар,
Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого
среди людей племени.
3 Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,
(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается,
(его,) сладкоязыкого,
Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение
Аю,
Породили в (нашей) общине!
4 Чистый Ушидж, Васу среди людей,
Избранный хотар устроен среди людей племени.
Домашний (бог), хозяин дома в доме,
Пусть станет Агни хозяином богатств!
5 Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,
Мы из рода Готамы славим в молитвах,
Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый
даром видения!
III, 5. К Агни
1 Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,
Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.
Широкогрудый, зажженный почитателями богов,
Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
2 Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,
Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения,
Любя многие проявления закона,
Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
3 Агни был установлен среди племен человеческих,
Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря
закону.
Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.
Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
4 Митрой становится Агни, когда зажжен,
Митрой - (когда) хотар, Варуной - (когда) Джатаведас,
Митрой- (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),
Митрой - в связи с реками и горами.
5 Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:
Юный наблюдает за движением солнца.
Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).
Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
6 Он создал себе достойное призывов милое имя Рибху,
Бог, знающий все вехи.
Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы -
Вот что Агни стережет неослабно.
7 Агни взошел на лоно, полное жира,
С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,
Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,
Опять и опять он делает новыми {своих) родителей.
8 Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,
Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим)
жиром.
Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),
Рвется на простор Агни в лоне родителей.
9 И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря
дровам,
На вершине неба, на пупе земли.
Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.
Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
10 Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.
(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,
Когда Матаришван для Бхригу
Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток
(и) многообещанную награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
I, 58. К Агни
1 Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой,
бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать
(богов) с помощью жертвенного возлияния.
2 Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его
кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.
3 Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный
во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.
4 Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени),
о нестареющий.
5 Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык
в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется - (все) боится (его,
даже) птицы.
6 Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для
людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.
7 Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни-посланника (?) всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.
8 О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!
9 Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против
узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый
даром видения.
I, 71. К Агни
1 Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома - собственного мужа.
Сестрам понравились черная и алая,
Как коровам - ярко вспыхивающая заря.
2 Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу - ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
3 Они установили вселенский закон, привели в действие
его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени
Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.
4 Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил
его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу
вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
5 Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог (-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.
6 Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе.) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого
ты поощряешь!
7 К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков - к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!
8 Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое
семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
9 Словно мысль (- в один миг), в один день проходя
(свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.
10 Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских
чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!
IV, 7. К Агни
1 Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения)
как первый,
Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов,
достойный призывов,
Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,
Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.
I, 127. К Агни
Группа гимнов (I, 127-139) Паручхепы, сына Диводасы
(Parucchepa Daivodasi)
1 Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
2 Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех
приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, - молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
3 Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое -
То, что стойко, - выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется
вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой)
из лука.
4 Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит
ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой разгрызает) даже твердую.
5 Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой
его -
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем
днем,
Для ревностного - (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся
нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
6 Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как
толпа Марутов,
Распространяясь (?) на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
7 С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
8 Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) - для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, - для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в(кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов - жизненную силу.
9 Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение - самое неистовое,
А сила духа - самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
10 Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика
скота,
Пусть возрастет ваша хвала - для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар - (еще) до утренних лучей.
11 Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство - по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!
I, 143. К Агни
1 Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,
Мысль, облеченную в слова, сыну силы,
(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимый
Хотар уселся на землю, зная урочное время.
2 Рождаясь на высшем небе, этот
Агни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему)
величию,
Пламя осветило небо и землю.
3 Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его
лучи -
(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом,
с яркой вспышкой,
Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно реки
Сквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.
4 Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,
Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,
Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!
5 Кого не остановить, как шум Марутов,
Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,
(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.
6 Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?
Исполнит ли Васу вместе о (другими) Васу (наше) желание?
Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли
к цели?
Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.
7 К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему
на дышле закона,
(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач,
(этот) боевой конь (?)
Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую
мысль!
8 О Агни, неустанный, с неустанными,
Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!
С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,
Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон
наше потомство!
III, 2. К Агни Вайшванаре
1 Для Агни Вайшванары, умножающего закон,
Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как
жир.
Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) -
Хотара еще у Мануса, как топор - колесницу.
2 Он осветил при рождении оба мира:
Этот сын был достойным призывов обоих родителей.
Агни - возница жертвы, нестареющий, предназначенный
для радости (людям),
Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.
3 Распространяя (свое) превосходство, силой разума
Боги породили Агни мысленными усилиями.
К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,
Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить
награду, - к скакуну.
4 Стремясь захватить (награду) веселого (бога),
Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную,
заслуживающую гимна.
Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта,
-
Агни, сверкающего небесным пламенем.
5 Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили
его здесь впереди,
(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие
жертвенную солому,
Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего
всем богам,
Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву
деятельных (жрецов).
6 О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего
жилья,
О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,
О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие
(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!
7 Он заполнил оба мира, за (полнил) великое солнце,
Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы)
держали (в руках).
Этого поэта ведут для обряда кругом,
Словно скакуна - для захвата награды, (его,) установленного
на радость (людям).
8 Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно
исполняющему обряд!
Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!
Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,
Агни был поставлен впереди богов.
9 Для юного Агни, совершающего круговой обход,
Бессмертные Ушиджи очистили три полена.
В то время как одно из них они установили для наслаждения
смертного,
Два (других) приблизились к родственному миру.
10 Мудрого господина племен жертвенные подкрепления,
исходящие от людей,
Сделали острым, как топор.
Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.
Он вложил зародыш в эти существа.
11 Родившись в разных утробах, он оживает,
Бык, ревущий, словно лев,
Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,
Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.
12 Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,
Спину неба, приветствуемый доброжелателями.
Как прежде, порождая награду для живого существа,
Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.
13 К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному,
заслуживающему гимна,
Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,
К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющему
Агни мы обращаемся за новой удачей.
14 К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному,
подобному солнцу,
Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве,
пробуждающемуся с зарей,
К Агни - главе неба, неудержимому, приносящему награду,
Мы обращаемся с поклонением, торжественно.
15 К радостному хотару, светлому, не двуличному,
Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему
всем народам,
К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,
Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
IV, 16. К Индре
20 Вот так для Индры, мужественного быка,
Мы создали молитву, словно Бхригу-колесницу,
Чтобы никогда не расторглась наша дружба,
(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим)
телохранителем!
Адхварью (adhvarya) - жрец, исполняющий различные
действия при жертвоприношениях; в ритуале приготовления
сомы выжимает сок давильными камнями.
Хотар (hotar) - главный жрец.
Потар (potar букв. очиститель) - жрец, занимающийся
очищением сока сомы.
Нештар (nestar букв. приводитель) - жрец, приводящий
жену жертвователя на жертвоприношении сомы.
Агнидх (agnidh) - жрец, зажигающий огонь.
Брахман (brahman) - жрец, произносящий на жертвоприношении
священные тексты или исполняющий гимны.
Прашастар (prasastar букв. наставляющий) -
жрец, являющийся первым помощником хотара.
II, 37. К божествам, получающим жертвы в урочное
время
1 Опьяняйся по желанию соком (сомы) из кубка хотара!
Адхварью! Он хочет, чтобы налили полно!
Поднесите ему его! Он этого хочет, даритель.
О Дравинодас, пей сому из кубка хотара в (свое) время!
2 Я зову сейчас того, кого я и раньше звал.
Только тот достоин призывов, кто имеет имя "даритель".
Сладость сомы предложена (жрецами-) адхварью.
О Дравинодас, пей сому из кубка потара в (свое) время!
3 Пусть жиреют упряжные животные, на которых ты ездишь!
Будь крепким, не испытывая повреждений, о лесное дерево!
Удерживая (его для себя), о дерзкий, превознося, ты,
О Дравинодас, пей сому из кубка нештара в (свое) время!
4 Он испил из кубка хотара и опьянился из кубка потара,
И насладился из кубка нештара помещенной (туда) жертвенной
усладой.
Четвертый кубок, неприкосновенный, бессмертный,
Пусть выпьет Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса!
5 Запрягайте вы двое сегодня быструю колесницу, везущую
мужей,
Чтоб она ехала к нам! Здесь вы (ее) распрягайте!
Ведь вы же кропите жертвоприношения медом - поезжайте
И пейте сому, о двое несущих награду!
6 Наслаждайся, о Агни, дровами, наслаждайся возлиянием,
Наслаждайся молитвой людской, наслаждайся прекрасным
восхвалением!
Со всеми (богами) всех богов в (свое) время, о Васу,
Желающий - желающих, мощно напои жертвенным возлиянием!
II, 36. К божествам, получающим жертвы в урочное
время
Тема - божества, получающие жертву в установленном
для них ритуалу время (rtavan). Размер - джагати.
Этой же теме, т.е. богам, призываемым по кругу в установленном
порядке, посвящен гимн I, 15
1 Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров,
в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра - Свага! - возлитого (и) приготовленного
под (возглас) Вашат!
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право
первым!
2 Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений -
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!
3 Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!
4 Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!
5 Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!
6 Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание
на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они)
повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!
I, 15. К божествам, получающим жертву в урочное
время
Тема - божества, получающие жертву в положенное
время (rtudevatan), или цикличность жертвоприношения
(rtu) разным богов. Размер - гаятрти.
Исполнение гимна сопровождает ритуал rtugraha, состоящий
в том, что в положенное время в строго установленном
порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному
божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует
своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду
в этом гимне выражение в положенное время (rtuna,
rtubhih, rtunr anu) относится к очереди, установленного
для данного божества в этом циклическом жертвоприношении
1 О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
2 О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы - очень щедрые!
3 Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное
время!
Ты ведь даритель сокровищ!
4 О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
5 Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
6 Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.
7 Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
8 Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
9 Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время
10 Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
11 О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
12 Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное
время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!
VI, 49. Ко Всем-Богам
9 Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего
силу
Бога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусного
Тваштара, достойного жертв, легкопризываемого,
Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.
Дощечка 38б ДаждьБогъ на струзъ своемъ бiяшетъ
въ Сварзъ премоудръ, iякова есте сiня, а струго тыi
сiяшетъ, а сряще то, яко злат ОгнеБогом роспаленесть...ТоГо
доуханiе жiвотъ есте вскiя тваре а прiбъжiщiе...Вск
муж Благ о ТъГъ вiдъте можаше то, а нiже зъло, кii
Богомо не доба. Тыi пребуде, яко слъпо, да не iмеше
съ нымi щасте, якожо всяко до злы iдущо со оны до
кънце пребудетъ...аше Праце шедше до земе сухова сте
наб наб девящень, i тако семе хом iнда, а не iмяшем
крае того на земъ наше, i крещена Русе есь тако дне...ящiхом,
i ста iегун...женце...еiж яхомь об она...рьем бо не
убва рцала т сва трепете обо венцы чуж...ако бяхом
ста ос...мяхом а дека...ехом пря...одь...Непря. Бо
племены соуте Руште...а Костобъце Русколане тъвряi...тако
бл...бяхом ста осе, абы те хр...iамо а нiко...ьв...МорМары
не смы щасте iмате, да бящемо отщепенi од рду ншего,
а буде го гнусете всiм Борусом
|