|
Группа гимнов I, 51-57 певца Савьи (Savya). Согласно
индийской традиции, Савья является одним из человеческих
воплощений бога Индры. Судя по упоминанию в тексте
I, 51, 14 автор причисляет себя к роду певцов Паджров
(Pajra). Все гимны этой группы посвящены восхвалению
Индры
http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_788.htm
I, 51. К Индре
Размер - джагати, стихи 14-15 - триштубх. В гимне
содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные
с Индрой
1a Этого барана - Бараном (mesa) Индру называют потому,
что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике
барана к риши Медхатититхи, сыну Канвы, выжимавшему
сому, и выпил его сому
3b Атрии (atri) - Nom. pr. Мудреца древности, любимца
богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне,
здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который
был заключен Атрии и из которого он не мог выбраться.
Основной миф, связанный с Атрии, о том, как Атрии
освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен
в V, 40
3c-d Вимада (vimada) - Nom. pr. певца древности; сюжет,
упоминаемый здесь, неизвестен
5a Колдовскими силами - колдунов (mayabhir - mayino)
- Maya - одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее
в применение к богу силу волшебных превращений, а
в применении к демону или врагу - хитрость, обман,
колдовство
5c Пипру (pipru) - Nom. pr. демона, побежденного Индрой
5d Риджишван (rjicvan) - Nom. pr. союзника Индры в
битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал
5c Шамбара (cambara) - Nom. pr. Демона, убитого Индрой
(ради царя Диводаса)
6c Атитхигва (atithigva) - Прозвище царя Диводаса,
любимца богов, особенно Индры. Арбуда (arbuda) - Nom.
pr. демона, убитого Индрой
7b…щедрость радуется питью сомы - Подразумевается:
питье сомы побуждает Индру к щедрости
9a-b кто следует обету (anuvrata) - кто против обета
(apavrat), союзник (abhu) - не союзник (anabhu)
9c-d…(в виде) муравья преодолел насыпи - Намек на
миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами.
Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на
насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал,
Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры
10a Ушанас (ucanas), или Кавья (kavya - букв. обладающий
качествами мудреца, происходящий от мудреца) Ушанас
- nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими
силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося
их покровительством. В других местах РВ говорится,
что это бог Тваштар выточил дубину Индре
12b Шарьята (caryata) - Nom. pr. Человека, упоминаемого
в РВ в связи с жертвоприношением сомы
13b Какшивант - См. примеч. I, 18, 1. В IX, 74, 8
упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая (vrcaya)
- имя женщины, больше нигде не упоминаемой
13c Вришанашва (vrsanacva букв. бык-жеребец) - Имя
человека (по Саяне, царя) или некоего существа (жена
- mena - значит также самка животного)
14b Паджра (pajra) - Название одного из арийских родов
риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу
pajriya, ср. I, 116, 7
1 Этого барана - много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!
2 Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, - умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.
3 Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном
(доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,)
окружившего себя (награбленным добром).
4 Ты открыл затворы вод,
Ты принес горе добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы
(все) видели (его).
5 Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе)
на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах
с дасью.
6 Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.
7 Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе)
в руки.
Обруби все мужские силы врага!
8 Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть
разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал
жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных
праздниках сомы.
9 Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех,
кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники,
Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще
врага).
10 Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу - силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.
11 Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых
(чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он
выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.
12 Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками
мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
13 Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях
(сомы)!
14 Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми
мыслями.
Восхваление Паджров - словно столб превратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).
15 Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы -
Все мужи - вместе с покровителями под твоей защитой!
X, 138. К Индре
Автор - Анга, сын Уру (Anga Aurava). Размер - джагати
1a…предводители (жертвы) (vahnayah) - По Саяне, это
Ангирасы
3a Сурья распряг - В РВ не раз упоминается о сотязании
Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I,
121, 13 и др.
3d Риджишван - См. примеч. I, 51, 5
4a Неприступные…отважный (anadhrstani dhrsito) - В
оригинале образования от одного и того же корня dhrs
- дерзать
4b Аясья - См. примеч. I, 62, 7. Денотатом является
Индра
5c-d Она испугалась - Сюжет о нападении Индры на Ушас
в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы
этого нападения остаются неизвестными
1 В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),
Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,
Когда, почитая утренние зори, выпустили течь воды,
Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными
свойствами.
2 Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,
Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.
Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.
Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной
истиной.
3 Сурья распряг колесницу посреди неба.
Для дасы (этот) арья нашел противовес.
Твердыни колдовского асуры Пипру
Индра разметал, действуя вместе с Риджишваном.
4 Неприступные (твердыни) разметал отважный,
Аясья раздробил сокровищницы не-богов.
Как солнце - (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.
Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).
5 (Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся,
раскалывающей (дубиной),
Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное
оружие.
Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:
Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.
6 Это все только твои славные дела,
Чего ты один лишенного жертв сделал (поверженным).
Ты установил на небе распределение месяцев.
Отец несет обод, расколотый тобою.
X, 128. Ко Всем-Богам
Автор, по анукрамани, - Вихавья из рода Ангирасов
(Vihavya Angirasa). Размер - триштубх, стих 9 - джагати.
Традиционное название этого гимна - Vihavya Sukta
гимн призывов в состязании (от vi hu призывать (бога)
в состязании, призывать с разных сторон). Он исполняется
перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров
АВ - его стихи с вариантами входят в состав АВ, V,
3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1,
2. Первые четыре стиха построены по правилам магической
грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются
с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено
в переводе
1d С тобой - Магический прием: на первое, метрически
отмеченное место в паде ставится вместо местоимения,
соотносимого с адептом, местоимение, соотносимое с
богом
2d…пусть…веет ветер (vatah pavatam) - Глагол pu в
РВ обычно значит очищаться
7a-d Бога спасителя - Т.е. Индру
9c-d…сделали меня Выдающимся - Характерный для заговоров
АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное
1 У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклоняться четыре стороны света!
С тобою как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
2 Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство - широкий
простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
3 Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня - призыв
богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для
меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
4 Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые
есть уу меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
5 О вы, шесть божественных широких (пространств),
создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь
Сома!
6 О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
7 (Я призываю того,) кто установитель установителей,
господин вселенной,
Бога спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги - жертвователя защитят от неудачи!
8 Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый,
богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых
коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9 (Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
I, 31. К Агни
Размер - джагати, стихи 8, 16, 18 - триштубх
1d…Маруты со сверкающими копьями - Как правило, Маруты
составляют свиту Индры, а не Агни
2d (Сын) двух матерей (dvimata) - Потому, что огонь
рождается от трения двух кусков дерева…покоящийся
так и сяк (cayuh katidha cid) - Потому, что по ведийским
верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве,
в воде, на небе и т.д. Аю (ayu - живой, живое существо,
человек). Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его
главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется
с ариями
3a Матаришван (mataricvan) - Здесь это nom. pr. мифологического
персонажа, который первым нашел Агни в форме небесного
огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа
см.: Кейпер Ф.Б.Я. Индийский Прометей?
3b Вивасват (vivasvat) - Обычно Агни выступает как
вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и
на земле
3d О Васу - Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет
Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vasu
употребляется в ед.ч. в качестве названия мифологического
персонажа, его значение приближается к значению слова
бог
4b Пуруравас (pururavas) - Nom. pr. царя, бывшего
возлюбленным нимфы Урваши (см. Х, 95); связь его с
Агни неясна
4с…от родителей - Т.е. от двух кусков дерева для трения
4d…на восток…на запад (parvam…aparam) - По Саяне,
речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум
разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном
смысле: une premiere fois et plus tard (encore)
5d…принадлежащий одному Аю (ekayu) - Нар. leg. или
обладающий исключительно жизненной силой
6b В общении (с другими) (sakman) - Нар. leg. Эта
форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная
от корня 1. sac - следовать, соединяться и пр
7а…обоим родам - Богам и людям
9c…родителем (tanukrt) - Букв. создателем тела
11b Нахуша (nahusa) - Nom. pr. царя и его племени;
соседство, люди
13b…защитник…безоружного - Безоружный - (anisanga)
- букв. без колчана (со стрелами)
15 Кто подает сладкое блюдо… - По Саяне, имеются в
виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю
и встречающие у него тот или иной прием
16a…прегрешения прости нам - Слова странствующих жрецов,
пришедших издалека
17 Приди…усади - Перечень прецедентов подкрепляет
приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти (yayati)
- Nom. pr. Одного древнего царя, сына Нахуши
1 Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.
Ты стал богом - милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились - Маруты со сверкающими копьями.
2 Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
3 Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих
(богов), о Васу.
4 Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля - еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
5 Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную
ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и)
провозглашение Вашат!
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала
ты стремишься покорить племена.
6 Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,)
очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).
7 Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
8 Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего -
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным)
трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
9 Ты для нас, о Агни, в лоне родителей -
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял все доброе.
10 Ты, о Агни, заступничество, ты - отец наш,
Ты - создатель жизненной силы; мы - твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются - к очень сильному, к защитнику обета,
о неподдающийся обману.
11 Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
12 Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о
достойный восхваления!
Ты - спаситель потомства - чтобы оно длилось - (и)
коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем
завете.
13 Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) - даже если он слаб - ты возлюбишь
сердцем.
14 Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного,
отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления
как более сведущий.
15 Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище
(своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в
высшую часть неба.
16 Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
17 Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, -
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому
(их роду)!
18 Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
X, 191. Гимн единения
Автор, по анукрамани, - Самванана из семьи Ангирасов
(Samvanana букв. обьединяющий Angirasa). Тема, по
анукрамани: стих 1 - Агни, стихи 2-4 - единение (samjnana).
Размер - ануштубх, стих 3 - триштубх. Этим гимном
кончается РВ. Первый стих обращен к Агни - покровителю
РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание
гимнов. Гимн является призывом, обращенным, по-видимому,
ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским
богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать
вместе. Гимн фактически является заговором на согласие.
Его стихи встречаются в АВ: стих 1 - в АВ VI, 63,
4; стихи 2-4 - в АВ V, 64, 1-3. В гимне настойчиво
повторяются ключевые слова: sam вместе, samana - сходный,
единый, с которыми перекликаются слова-эхо
3 Единый совет (samano mantrah samitih / samanam manah
saha cittam esam / samanam mantram abhi mantraye vah
/ samanena vo havisa juhomi) - Образец полифонической
звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы:
sam вместе и man думать
1 Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли.
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3 Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
4 Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными - ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!
X, 172. К?
Автор, по анукрамани, - Самварта из семьи Ангирасов
(Samvarta Angirasa). Тема, по анукрамани, - Ушас.
Размер - двипада вирадж. Из текста гимна не следует,
что божество, к которому оно адресовано, это Ушас
- в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя
Ушас и названа в посвященном ей стихе
1 Приходи вместе со (своим) благодеянием -
(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по
(твоему) следу!
2 Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе
с изливающими дары (богами)!
3 Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
4 Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
VIII, 100. К Индре и Ваю
Автор - Нема из рода Бхригу (Nema Bhargava). Тема
- Индра (стихи 1-9, 12) и Вач (10, 11). Размер - триштубх,
стих 6 - джагати, 7-9 ануштубх.
Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию.
Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим
персонажем, но диалогический принцип последовательно
не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваю
(Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует
сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве
Вртры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником
Индры является Вишну (Гельднер), который и назван
прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5
и 12, остальное же - повествование автора.
В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает,
что это могла быть тема стиха 6 - восхваление подвигов
Индры, но проводится она непоследовательно. Смена
сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз
перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить
Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие
(3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв
(5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры
(7), упоминается легенда о том, как орел похитил для
Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства
Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная
Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику
при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение,
что стихи могли быть перепутаны местами.
Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание
же отдельных стихов достаточно ясно
6с…(народа) Параваты (paravatam)…- букв. находящийся
далеко, происходящий издалека; nom. pr. народа
6d Шарабха (carabha) - букв. Название разновидности
оленей; nom. pr. некоего лица
Ваю или Вишну:
1 Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги.
Индра:
2 Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов.
3 Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
Нет Индры, - некоторые так говорят.
Кто видел его? Кого мы будем прославлять?
Индра:
4 Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры.
5 Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
Кричали друзья (мои) вместе с детьми.
6 Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все
те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
7 Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
8 Мчась со скоростью мысли
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу
9 Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
10 Когда Речь, говоря непонятные (слова)
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную
силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
11 Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет
к нам, прекрасно восхваленная!
Индра:
12 О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!
X, 189. К?
Автор, по анукрамани, - Сарпараджни (Sarparajni
букв. змеиная царица). Тема, по анукрамани, - Сарпараджни
или Сурья. Размер - гаятри
1a…пестрый бык (gauh prcnih) - здесь go мужского рода,
и подразумевается, скорее всего, Сурья
1b-c…перед матерью И отцом - Т.е. перед Землей и Небом
1c…отправляясь в путь как солнце - prayan svah
2a Она движется - antac carati rocana
2b Вдыхая…из…выдоха - asya pranad apanati
2с Буйвол - mahiso - Т.е. Сурья
3a Он управляет - trimcad dhama vi rajati - Он - Сурья.
Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов,
которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI,
59, 6)
3b-c Птица(-Солнце) vak patamgaya dhiyate - О символе
Солнца-Патанге см. примеч. X, 177
1 Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
2 Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
Буйвол разглядывал небо.
3 Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.
X, 177. К птице-Патанга
Автор, по анукрамани, - Патанга, сын Праджапати
(Patamga букв. птица Prajapatya). Тема, по анукрамани,
повреждение колдовства (mayabhedah). Размеры: стих
1 - джагати, 2-3 - триштубх. Анукрамани понимает этот
гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании
как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца,
откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой.
Бог солнца Сурья является символом этого света. Само
слово patamga букв. движущийся в полете - обозначает
птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики
1c В глубине океана - samudre antah - Подразумевается
сердце поэта-прозорливца
1d…след лучей - maricinam padam - Выражение, которое,
как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний
свет - Речь - и небесный огонь
3 = I, 164, 31
1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,
Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.
В глубине океана разглядывают (его) поэты.
Устроители обряда ищут след лучей.
2 В мысли Патанга несет речь.
Ее провозгласил Гандхарва в утробе.
Это сверкающее небесное познание
Мудрецы хранят в обители истины.
3 Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
I, 57. К Индре
Размер - джагати
3c-d Чья природа - для славы…yasya dhama cravase namendri
yam / jyotir akari harito nayase. Рену вопреки порядку
слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен)
переводит: lui de gui la nature-institutionnelle,
le nom, dIndra, ont ete cress (comme) une lumiere
pour (son) renom comme les juments-bais pour la course
1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),
С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,
Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,
(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.
2 Итак, пусть все будет готово для жертвоприношения
тебе!
Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы)
у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная
Ваджра Индры, пронзающая, золотая.
3 Этому страшному с поклонением принеси (все,) что
нужно
Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,
Чья природа - для славы, (а) имя Индры создано
Как свет, подобно тому как буланые кобылицы - для
бега.
4 Мы ведь твои, о Индра многославный,
(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель
больших благ!
Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со
(всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!
Прими эту нашу речь, как люди.
5 Велико твое мужество, о Индра. Мы - твои.
Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,
И земля склонилась перед твоей силой.
6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,
Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.
Ты выпустил для бега скованные воды,
Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.
|